Domain Registration Tips ドメイン登録のヒント

ブックマークのボタンをなさ
Translate this page into: にこのページを翻訳:

Useful information and advice for domain name owners and want-to-be domain owners. Copyright © 2005-2008 Fred Bunzl - All Rights Reserved有用な情報とドメイン名の所有者のためのアドバイスをするにドメインの所有者。著作権© 2005-2008フレッドBunzl -複製権所有される

Monday, July 25, 2005 2005年7月25日(月)

Who Controls the Web?誰がコントロールは、 Webか? A Brief History of the Internetインターネットの小史

The short answer is that the government of the USA effectively controls the Internet today.短い答えは、アメリカ政府は、今日のインターネットを効果的にコントロールされています。

But for how long?しかし、どのくらいですか? How long will the rest of the world go along with the American way?どのくらい時間が世界の残りの部分はアメリカの方法と一緒に行くのだろうか?

Let's start with a bit of Internet history.インターネットの歴史を少しから始めましょう。 Then towards the end of this article I'll take a look at the Internet horizon.それから、この資料の終わりに私はインターネットの地平線を見てよ。

The Internet's origins date back to the 1960's.インターネットの起源は、 1960年までさかのぼる。 At that time there was no "World Wide Web".その時そこではない"のWorld Wide Web " 。 The initial step appears to have been a research project set up by the United States Department of Defence.最初のステップは、研究プロジェクトは、米国国防省のが設置されているように見えます。 Between 1968 and 1984 ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network), was managed for the US government by BBN Planet. 1968年と1984年の間をARPANET (高等研究計画局ネットワーク) 、米国政府のBBNプラネットが管理していた。

The Arpanet network grew to include other government research as well as academic facilities, so that by 1984 about 1000 hosts were connected to the Internet. ARPANETをネットワークの他の政府だけでなく、学術研究施設を含めるように、 1984年で約1000のホストをインターネットに接続されて成長した。

Then starting in 1990 the Internet underwent explosive growth thanks to the invention of the "World Wide Web" by Tim Berners-Lee, an English computer scientist at CERN (the pan-European particle physics laboratory) in Geneva, Switzerland.その後1990年には、インターネットの"ワールドワイドウェブのティムバーナーズ"では、李氏は、 CERNでの英語のコンピュータ科学者(汎欧州粒子物理学研究室の発明に爆発的な成長のおかげを受けた) 、スイスのジュネーブで始まる。

In 1993, the US National Science Foundation was given responsibility for the Internet. 1993年、米国国立科学財団は、インターネットの責任を与えられました。 They created InterNic , made up of three organizations: AT&T for handling database services, Network Solutions (now part of Verisign Corporation) for all host, domain name registration and IP assignments, and General Atomics for dealing with information services.彼らは、 InterNICの作成の3つの組織で構成:米AT &データベースサービスは、 Network Solutionsのすべてのホストに対してはVerisign の(現在は一部)を処理するためのTは、情報サービスを扱うためのドメイン名の登録とIPアドレスの割り当て、および一般的なアトミックスインターナショナル。

Handing out responsibilty for domain registration to Network Solutions, was then widely regarded as the privatisation of the Internet.ドメイン登録を行うためにネットワークのソリューションには、 responsibiltyを配ったりして広くインターネットの民営化と見なされていた。 Network Solutions' monopoly for registering all .COM, .NET and .ORG domains, allowed them to charge as much as $35 per domain per year, a very high fee compared with today, when most domain names are sold for less than $10!すべての登録Network Solutionsの独占。のCOM 、 。 NETおよび。オーグドメイン、彼らも1年あたり35ドルのドメインあたりの料金には、非常に高い手数料今日、ほとんどのドメイン名未満の場合10ドルで販売されていると比較できる!

However, we mustn't forget that despite this apparent privatisation, the USA government, through the Department of Commerce, continued their overall control of the Internet.しかし、我々は、この見掛け上の民営化にもかかわらず、アメリカ政府は、米国商務省は、全体の制御を経由してインターネットの継続を忘れてはならない。

In 1998, during the Clinton administration, the US Department of Commerce set up ICANN , the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers. 1998年には、クリントン政権時代、米国商務省はICANNを設定すると、インターネットコーポレーションの名前と番号を割り当てている。 Despite being largely comprised of international Internet Society members, the Department of Commerce maintained a veto over ICANN root server database modifications, and the contract allowed Network Solutions to continue to manage domain name registration, IP and related Internet services.にもかかわらず、主に国際的なインターネット社会のメンバーで構成され、商務省はICANNのルートサーバーのデータベースの変更で、契約ドメイン名の登録、 IPおよび関連のインターネットサービスを管理するために継続するネットワークソリューション許可拒否権を維持した。 However there were veiled promises to relinquish control of the Internet’s Domain Name and Addressing System (DNS) and transfer it to an international body in due course.しかし、インターネットのドメイン名の管理を放棄し、 ( DNS )のシステムにより、コースのアドレッシングや国際機関に転送約束ベールに包まれた。

Although ICANN was apparently set up to ease international concerns over the USA's control over the Internet, it was never fully endorsed by those responsible for top-level country domains, ie by the rest of the world at large. ICANNは、インターネット上では明らかに、アメリカのコントロールの国際社会の懸念を緩和するように設定された、完全に支持したことはなかったこれらの国のトップレベルドメイン、すなわち、世界の残りの部分で大規模に責任を負う。

In recent years demand for non-English domain names (so-called multi-lingual domains) has been high outside the United States and continues to grow relentlessly.近年需要英語以外のドメイン名(いわゆる多言語ドメインと呼ばれる)は、米国外の高成長を続けており、執拗に。 There is also an increasing desire by countries to gain some measure of control over top level domains assigned to them.また、国が、ますます欲望を彼らに割り当てられたトップレベルドメインを制御のいくつかの測定を得るためにされています。

Simultaneously there appears to be increasing international impatience with the Internet's governing body, ICANN's snail-pace progress on permitting registration of domain names containing characters other than the currently authorized 37 characters of the Latin alphabet, plus 10 numerals and a hyphen.が同時に表示されているインターネットの運営団体は、 ICANNのカタツムリのようにドメイン名の文字は、ラテンアルファベットの37文字以外の権限は、現在、プラス10とハイフンを含む数字の登録許可のペース進展に国際的な焦り増加する。

Despite years of 'work', no fool-proof (or rather fraud-proof) system for domain names using Arabic, Chinese, Japanese and other non-Latin characters has been devised by the USA controlled body (ICANN). 'の後にもかかわらず仕事' 、ばかの証拠はない(というより詐欺防止)システムのドメイン名をアラビア語、中国語、日本語や他の非ラテン文字を使用するための制御アメリカ合衆国本文( ICANNの)によって考案されています。

The so-called " Unicode " system, which has been tried for this purpose, is said to be flaky because it lacks uniqueness.いわゆる" Unicodeの "システムは、この目的のために試行されている、と呼ばれる一意性が欠けているため、はがれやすいといわれています。 Security experts warned earlier this year (2005) of a flaw whereby characters that look alike can have two separate Unicode codes and thus appear to the computer as different.セキュリティ専門家は今年( 2005年)は、欠陥の文字が見えるところも同様に、 2つの別々のUnicodeコードを持つことができますので別としてコンピュータに表示される警告している。 This would open a new door to Internet fraudsters.これはインターネット詐欺に新たな扉を開くだろう。

In a 2004 speech, European Commissioner Erkki Liikanen encouraged more European countries to sign up to the Country Code Names Supporting Organisation (ccNSO) . 2004年の演説で、欧州委員会委員エルッキLiikanenのヨーロッパ諸国の国コード名機関を支援する(ccNSOサインアップすることをお勧めします。 This is ICANN's supporting body for non-US countries world-wide.これ以外のICANNの支持体米国全体の世界です。 He called ICANN "a unique experiment in self-regulation" before stating, "The expectation among governments at the outset was that ICANN would provide a neutral platform for consensus-building.... It was also hoped that ICANN would provide a way for the US government to withdraw from its supervisory role. In this way, we could achieve a greater internationalisation and privatisation of certain key functions. It has yet to fully deliver on either of these objectives."彼は自分のICANNは"ユニークな実験規制"を明記する前には、 "当初は政府間のコンセンサス予想は、 ICANNの....構築のための中立的なプラットフォームを提供するまた、 ICANNのための方法を提供することを期待された米政府の監視役から撤退してください。このように、我々はさらなる国際化が、特定のキー機能の民営化を達成する可能性がある。はまだ完全にいずれかの目標を実現しています。 "

However, in July 2005, under the George W. Bush administration, the US Department of Commerce reversed earlier policy, making clear it intended to retain control of the Internet's root servers indefinitely .しかし、 2005年7月、ブッシュ政権下では、米国商務省の以前の政策は、明確に無期限には、インターネットのルートサーバの制御を維持することを目的に逆転 It had been due to give up control in September 2006 when its contract with ICANN ended.それは2006年9月にはICANNとの契約終了時にコントロールを放棄する予定だった。 This article by Kieren McCarthy " Bush Administration Annexes Internet " provides more detail. Kierenマッカーシーによってこの記事は" ブッシュ政権附属書インターネット "の詳細を提供します。

It appears that the United Nations has been considering calling for the handing over of elements of Internet control to a UN body, possibly under the umbrella of the International Telecommunications Union (ITU).これは、国連の呼び出しを検討されている表示されているインターネット管理の要素についての国連機関に、可能ならば、国際電気通信連合(はITU )の傘の下に渡した。

And on 4th July 2005, The New York Times reported that "Brazil, India, Syria, China and other countries have proposed that an international body take over from ICANN. Last month, the European Union called for an ‘international consensus’ on Internet governance, without specifying the role of governments, the private sector or ICANN."そして、 2005年7月4日に、ニューヨークタイムズは、 "ブラジル、インド、シリア、中国およびその他の国は、国際機関ICANNのから引き継ぐ提案していると報じた。先月、欧州連合インターネット上では、 '国際的なコンセンサスのガバナンスを求めるは、政府の役割を指定せずに、民間セクターやICANNの。 "

It may well be that it was calls for UN control that caught the Bush administration's attention which triggered their announcement.周知のようにそれを発表きっかけは、ブッシュ政権の注目を集めた国連の管理のための呼び出していた可能性があります。

Be that as it may… the multilingual domain name issue and the question of country domain names has been around for years.されていると...多言語ドメイン名の問題は、国のドメイン名の質問に年間約されている場合があります。 It won't go away.また、なくなることはないだろう。 ICANN knows demand for multilingual domain names is strong and growing. ICANNの多言語ドメイン名の需要の強さを知っていると成長しています。 Yet ICANN appears to have achieved little to resolve the issue so far.しかし、 ICANNはこれまでのところ、この問題を解決するために小さな達成しているように見えます。

Consequently there is a growing resentment by countries that on the one hand the USA is keeping all the Internet eggs in its own basket, while at the same time appearing to dawdle on international domain name issues.その結果が国の一手は、アメリカには独自のバスケット内のすべてのインターネット卵をつけているのは成長憤り、であると同時に、国際化ドメイン名に表示される問題に時間を浪費する。

Maybe that is understandable when multi-lingual domain names hardly touches on US interests.理解されるかもしれないが米国の国益に多言語ドメイン名はほとんど触れている。 But if ICANN does not resolve multilingual domain issues soon, more tension is likely on the Internet horizon. ICANNの場合、すぐに多言語ドメインの問題を解決していませんが、より多くの緊張は、インターネットの地平線になりそうだ。

Although the US administration has declared that it “ will work with the international community to find appropriate ways to address Internet governance issues ,” the real message other countries are reading seems clear: The US perceives the Internet as an important US strategic resource and a potential weapon against America’s rivals, over which the Bush administration doesn’t intend to share control.しかし、米政府は"国際社会とは、 "本当のメッセージを他の国々のインターネットガバナンスの問題に取り組むための適切な方法を見つけるに読んでいる明らかだと思われる動作します:米国は重要な米国の戦略的なリソースとの認識を宣言しているインターネットの可能性ブッシュ政権は、以上のシェアをコントロールするつもりはないアメリカのライバル、相手の武器。

As I write in July 2005, the Internet is still in adolescence.私は2005年7月に書き込み、インターネットはまだ思春期にある。 As it further develops, its control will hopefully be in the shared interests of all Internet users world wide.全体としてはさらなる開発を行って、そのコントロールできれば、すべてのインターネットユーザーは世界の共通の利益になります。